Shenandoah

O szantach i innych pieśniach związanych z wodą wiem tyle, że mi się podobają. Wszystkich znawców zachęcam serdecznie do pisania stron w Wikipedii, bo widać, że jest bardzo wiele miejsca na popularyzację. Shenandoah nie ma jeszcze swojego polskiego wpisu.

Niedawno trafiłam na przekrojowy artykuł o historii i wykonaniach Shenendoah w magazynie The Financial Times. Opisuje on ciekawe epizody z życia tej starej folkowej pieśni, najpierw należącej do traperów i podróżników, potem do marynarzy, drwali, pracowników doków wyładowujących bawełnę, studentów, zanim wreszcie trafiła do artystów pokroju Toma Waitsa.

Pieśń ta ma szczególną polską wersję. Wszystkie źródła podają, że jej autorami są Andrzej Mendygrał i R. Soliński (zawsze podają tylko inicjał imienia i nie udało mi się ustalić pełnych personaliów drugiego współautora w Internecie).

Kapitan Andrzej Mendygrał jest oficerem Polskiej Marynarki Handlowej, jachtowym kapitanem żeglugi wielkiej. Dowodził brygantyną Henryk Rutkowski, żaglowcem pasażerskim Peace, kanadyjską Concordią, żaglowcem badawczym PAN Oceania i brygiem Fryderyk Chopin. Przełożył około 50 szant z języka angielskiego na polski i na ich podstawie wydał w 2005 r. książkę pt. „Hiszpańskie dziewczyny i inne mendygrałki. Wydawnictwo jedyne i niepowtarzalne z okazji Benefisu i Jubileuszu kapitana Andrzeja Mendygrała – Napoleona Polskiej Szanty”.

Bodaj najbardziej znana fanom szant jest wersja Shenandoah w wykonaniu Andrzeja Koryckiego i Dominiki Żukowskiej. Jeśli ktoś posiada więcej informacji wartych podania w tym kontekście, bardzo zachęcam do podsyłania przez Twittera.